Tuesday, May 19, 2020

Folk tale of South Africa the man and the snake


آدمی اور سانپ
The Snake and the Stone 

ایک  دفعہ کا ذکر ہے کہ ایک بار ایک آدمی جو  جنگل کے قریب سے گزر رہا تھا ۔ جنگل خوب ہرا بھرا  تھا  اور گزرتے  ہوئے اُسے مسلسل پرندوں  اور جانوروں کی آوازیں آرہی تھیں ۔ اچانک چلتے ہوئے اُسے ایک آواز  آئی مجھے  نکالو ۔۔۔۔
 میری مدد کرو  نہیں تو میں مر جاوں گا  ۔آدمی نے اپنے اردگرد تلاش کیا کہ آواز کہاں سے آرہی ہے تو پتا چلا کہ ایک پتھر کے نیچے سے آواز آرہی تھی۔اور پتھر کے نیچے ایک سانپ تھا جو مدد کے لئے پُکار رہا تھا ۔وہ  پتھر کے نیچے بُری طرح پھنس گیا تھا۔ آدمی کو اُس پر ترس آگیا چنانچہ اُس نے وہ پتھر دونوں ہاتھوں کی مدد سے اور خوب زور لگا کر ہٹا دیا لیکن سانپ جیسے ہی باہر نکلا اُس نے اپنی عادت سے مجبور ہو کر آدمی کو ڈسنے کے لئے اپنی زبان باہر نکالی۔
ٹھرو!‘‘ آدمی نے کہا میں نے تو تمھاری مدد کی تھی تم اُ س کا بدلہ مجھے ڈسنے  کی صورت میں دو گے’’۔ 
سانپ بولا یہ میری عادت میں شامل  ہےکہ  ڈسوںآدمی عقل مند تھا سوچ کر بولا ! چلو کسی عقل مند سے اس  کا فیصلہ کروا لیتے ہیں۔

کیونکہ  جہاں وہ کھڑے تھے کوئی  انسان  قریب نا تھا اس لئے آدمی سے سانپ کو کا کہ یہ فیصلہ میں تم پر چھوڑتا ہوں کہ کس سے پوچھا جائے سانپ دل ہی دل میں خوش ہوا    اور  کہا ٹھیک ہے۔چلو اُلو کے پاس چلتے ہیں وہ ایک عقل مند پرندہ  ہے ۔ (سانپ دل ہی دل میں سوچ رہا تھا کہ فیصلہ میرے ہی حق میں ہو گا کیونکہ  میں اور االوّ  دونوں جنگل کے باسی اور ہم وطن ہیں۔ چنانچہ سانپ آدمی کو لے کر الوّ کے پاس پہنچا۔
آدمی نے   الوّ کے سامنے اپنا اور سانپ کا  مقدمہ پیش کیا اور کہا کہ
کیا سانپ کو یہ حق پہنچتا ہے کہ وہ مجھے کاٹے ، حالانکہ میں نے وہی پتھر اُٹھایا تھا  
جو اس کے اوپر تھا  اور یہ اس کے نیچے سے ہل بھی نہیں سکتا تھا
مجھے یقین نہیں آرہا کہ سانپ کسی پتھر کے نیچے آجائے اور نکل نا سکے مجھے یہ فیصلہ کرنے کے لئے اُس جگہ جانا ہوگا جہاں یہ واقعہ ہوا تبھی میں درست فیصلہ دے سکتا ہوں۔ الوّ بولا
اب وہ اُس جگہ پہنچ گئے جہاں یہ واقع ہوا تھا ۔
’’تم  اس جگہ لیٹ جاو جہاں  پتھر پڑا تھا ‘‘ گیدڑ نے سانپ کو کہا ۔ اور تم  اس پر وہی پتھر رکھ دو جو تم نے سانپ پر سے اُٹھا یا تھا‘‘۔ گیدڑ نے آدمی کو کہا ۔
سانپ پہلے تو ہچکچایا لیکن پھر ایسا ہی کیا جیسا   اُسے کہا گیا تھا ۔آدمی نے بھی  اُس پر دوبارہ پتھر رکھ دیا ۔ سانپ نے اگرچہ پتھر سے نکلنے کی بہت کوشش کی بہت بل کھائے ۔ تمام حربے استعمال کئے لیکن نہ نکل سکا۔ ادمی اُس  پتھر نکالنے کے بڑھا  لیکن  الوّ  نے  مداخلت کی اور بولا ’’ پتھر کو  ہرگز  نہ  ہٹاو!۔یہ تمھیں کاٹنا چاہتا تھا،لہٰذا اب اسے خود پتھر سے نکلنا چاہیے۔ الوّ  یہ کہ کر اُڑ گیا اور آدمی نے اپنی راہ لی۔ 
.................................................................................................In  English Translation  
Man and snake

Once upon a time there was a man who was passing near the forest. The forest was very green and the sounds of birds and animals kept coming to him. Suddenly a voice came to him while walking. Get me out ...
 If you don't help me, I will die. The man looked around to see where the sound was coming from and found a sound coming from under a rock. And under the rock there was a snake calling for help. He was badly trapped under a rock. The man felt sorry for him so he removed the stone with the help of both hands and with great force but as soon as the snake came out he was forced out of his habit and stuck out his tongue to bite the man.
"Wait!" The man said, "I helped you. You will repay me if I get bitten."
The snake said it is part of my habit. Let's get someone wise to decide.
Because no one was near where they were standing, so the man asked the snake to leave it to you to decide who to ask. The snake was happy in his heart and said ok. Let's go to the owl. The wise bird. (The snake was thinking in its heart that the decision would be in my favor because I and both are forest dwellers and compatriots. So the snake took the man and reached owl.
The man presented his case to owl  , and said ''Does the snake have the right to bite me, even though I picked up the same stone''?
''Which was above it and it could not move from under it
I can't believe the snake came under a rock and couldn't get out. I have to go to the place where this happened and I can make the right decision. '' owl said
Now they came to the place where it happened.
"Lie down where the rock was," said the fox to the snake. And you put on it the same stone that you picked up from the snake. ” The owl said to the man.
The snake hesitated at first but then did as he was told. The man also put a stone on it again. The snake, though trying hard to get out of the rock, ate a lot. Tried all tactics but couldn't get out. The man rushed to remove the stone, but the owl intervened and said, "Never remove the stone! It wanted to cut you, so get it out of the stone yourself."
Than owl flew away and the man went on his way.
  

Thursday, May 14, 2020

SHASHEBO AND SEAGULL ( ITALIAN STORY)


 ایک دفعہ کا ذکر ہے کہ ایک نوجوان باورچی تھا۔ جس کا نام شکیبو تھا ۔ وہ  ایک ذہین باورچی تھا  ۔  وہ ہمیشہ اشھے موڈ   میں  لرہتا  لوگوں سے مذاق کرنے میں اُسے بہت مزا آتا تھا۔ ایک روز اُس کا مالک ایک سیگل   یعنی ایک بگلہ  پکانے کے ٓلئے لایا اور باورچی کو دیا
مالک بولا کہ  آج شام کھانے پر ایک بہت ہی ام مہمان آرہے ہیں  اس لئے اس کو بہت ہی اچھا پکانا  شیکسیبو  بولا’کیوں نہیں جناب سب انگلیاں چاٹیں گے اگلے روز اُس نے  اُس سیگل کو پکا لیا تو سالن کی مہک نے اُسے مسحور کر لیا  اور وہ اُسے چکھے بغیر نا رہ سکا۔ 
اُس نے سیگل کی ایک ٹانگ اُٹھائی اور دروازے میں چھپ کر کھا لی۔ اس کے بعد باقی کا سالن لے کر کھانے کے کمرے میں چلا گیا اور کھانے کی میز پر رکھ دیا
کھان ے کے بعد مالک باورچی خانے میں آیا اور باورچی سے پوچھا  کہ  سی گل کی صرف ایک ہی ٹانگ کیوں تھی
شکیبو نے  جواب دیا جناب  سی گل کی  ایک ہی ٹانگ ہوتی ہے اگر یقین نہیں آتا تو سمندر پر جا کر دیکھ لیں  کہ وہ جھوٹ نیہں بول رہا 
جب وہ دونوں سمندر کے کنارے پہنچے تو وہاں کئی مُرغابیاں نظر آئیں جو ایک ٹانگ پر کھڑی تھیں
شکیبو نے بڑے اطمینان سے مالک کو کہا   اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں  مُرغابیوں کی تو  بس ایک ہی ٹانگ ہے۔ 
مالک نے کوئی جواب نا دیا اور ایک زور کی تالی بجائی

جس پر تمام مرغابیوں نے اپنی دوسری ٹانگ بھی زمین پر رکھی اور اُڑنے کو تیار ہو گئیں ۔
مالک نے کہا دیکھ لو تم نے صیحیح نہیں کہا تھا
آپ ایسا ہرگز نہیں کہہ سکتے ،شکیبو بولا
‘‘کیونکہ آپ نے کھانے کی میز پر تالی بجائی ہی نہیں تھی’’اب مالک ناراض نہیں تھا ۔ وہ ہنسا اور اُس نے شکیبو کو معاف 
کر دیا۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
English Translation

Once upon a time there was a young cook. His name was Shakib. He was an intelligent cook. He was always in the mood to make fun of people. One day her owner brought a seagull for cooking and gave it to the cook

The owner said that a very good guest is coming to dinner this evening, so he cooked it very well. And he could not live without tasting it.

He picked up one of seagull's legs and hid in the doorway. Then he took the rest of the curry and went to the dining room and put it on the dining table

After dinner, the owner came into the kitchen and asked the cook why seagull had only one leg.

Shakibo replied, "Mr.seagull l has only one leg. If you can't believe it, go to the sea and see if he's lying."

When they reached the shore, they saw several ducks standing on one leg

Shakibu said to the owner with great satisfaction, "Look with your own eyes, the ducks have only one leg."

The owner did not answer and gave a loud applause

On which all the ducks put their other leg on the ground and got ready to fly.

The master said, "Look, you did not say the right thing."

You can't say that at all, Shakibo said

"Because you didn't even clap at the dinner table."

The owner was no longer angry. He laughed and forgave Shakib.

گلاب کی جھاڑی folk tale of Nederland MAY 2020

  ایک دفعہ کا ذکر ہے کہ ایک غیر آباد مکان میں ایک سرغ گلاب کے پھولوں کی جھاڑی تھی۔ وہ وہاں بس ایک ہی پودا تھا ۔ وہ  تھی اور خاموشی اس لئے وہ بہت آداس رہتی 

ایک روز  صبح کے وقت اچانک اپس نے ایک آواز سنی 
ٹپ،ٹپ ٹپ  وہ حیران ہوئی کی آج آواز کہاں سے آئی آس نے خوشی کو دباتے ہوئے پوچھا 
کون ہے؟
‘‘میں بارش ہوں اور میں اندر آنا چاہتی ہوںا’’  
ایک ہلکی سی آواز آئی ۔ نہیں تم نہیں آسکتیں 
 مجھے آنے دو میں آوں گی تو  میرے برسنے سے تمہارے ارد گرد بہت سے اور پھول بھی کیل جائیں گے
 اب گلاب کی جھاڑی سوچنے لگی کہ اگر میں بارش کو آنے دوں گی تو کیا سچ مچ یہاں رونق ہو جائے گی  
اتنی دیر مین ایک اور آواز آئی 
صرصر     صرصر 
یہ کون ہے؟ اس نے پوچھا میں ہوا ہوں اور میرے ساتھ سورج بھائی بھی ہیں  ہم آئیں گے تو تمہارے   گھر میں آجالا ہوجائے گا اور اس گھر میں زندگ دوڑ جائے گی ۔گلاب کی گھاڑی اب سوچنے پر مجبور ہو گئی کہ ان کو اندر بلانے  میں کوئی حرج نہیں چنانچہ آس نے دروازہ کھول دیا 
جیسے ہی تینوں اندر آئے  آس گھر میں تو جیسے رونق آگئی بارش برسی سورج نکلا اور ہوا چلی کچھ ہی دنوں میں وہ گھر ایک باغ کا منظر پیش کرنے لگا
اگر ہم بھی اپنے دل کے دروازے نیکیوں کے لئے کھول دیں تو ہمارا دل جو اُس ویران گھر  میں  اُس گلاب کے پھول کی مانند تھا   خوشیوں سے بھر 
جائے گا
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
English Translation 

 Once upon a time, there was a bush of roses in an uninhabited house. There was only one plant. She was and the silence so she was very sad

One morning, all of a sudden, I heard a voice

Tip, tip tip, she wondered where the voice came from today, Aas asked suppressing happiness

who is?

"I'm raining and I want to come in."

There was a faint sound. No you can't

 Let me come, I will come, and my rain will make many more flowers around you

 Now the rose bushes began to wonder if I would let the rain come, would it really flourish here?

Just then another voice came

صرصر صرصر

Who is this? He asked, "I am here and I have Suraj Bhai with me. If we come, there will be light in your house and life will run in this house. Rose's cart is now forced to think that there is no harm in inviting them inside." So Aas opened the door

As soon as the three of them entered the house, as soon as the house was flooded, the sun came out and the wind blew. In a few days, the house began to look like a garden.

If we, too, open the doors of our hearts to good deeds, our hearts will be filled with joy like that rose in that desolate house.

The Camel and her son kids story اُونٹ اور اس کا بچہ

  اُونٹ اور اس کا بچہ ایک دن ایک اونٹ اور اس کا بچہ گپ شپ کر رہے تھے۔ بچے نے پوچھا، "ماں، ہمارے کوہان کیوں ہیں؟" ماں نے جواب دیا، ...